Skip to content
QUẾ LÂM PHONG CẢNH

桂林風景
桂林風景甲天下,
如詩中畫畫中詩。
山中樵夫唱,
江上客船歸。
奇!
Tác giả: HỒ CHÍ MINH
Diễn âm
QUẾ LÂM PHONG CẢNH
Quế lâm phong cảnh giáp thiên hạ,
Như thi trung hoạ hoạ trung thi.
Sơn trung tiều phu xướng,
Giang thượng khách thuyền quy.
Kỳ!
Diễn nghĩa:
Phong cảnh Quế Lâm đẹp bậc nhất trong thiên hạ,
Khác nào tranh vẽ trong thơ, thơ trong tranh vẽ.
Trên núi, những người hái củi ca hát.
Dưới sông, thuyền khách trở về…
Thật kỳ lạ.
Dịch thơ
Người dịch: Lã Tám
Đệ nhất cảnh quan, duy Quế Lâm,
Hoạ thơ thơ hoạ kết sơn lâm.
Núi rừng văng vẳng giọng ai hát,
Sông nước thong dong thuyền khách thăm.
Thật kỳ lạ!
Thật tuyệt vời bài dịch rất hay ạ. Tự hào về anh của e quá! Em chúc mừng a nhé!
Cảm ơn em đã để lại cảm nhận.
Dịch thơ Bác Hồ có cái dễ và có cái khó.
Dễ ở chỗ, thơ Bác Hồ thuộc hàng kinh điển trong thể loại Thất ngôn tứ tuyệt. Tứ thơ Bác Hồ giàu cảm xúc nghệ thuật. Tư tưởng của Người luôn vượt trước những suy nghĩ thông thường. Bản thân lời thơ của Người đã thành con đường sáng sủa rộng rãi cho các nhà thơ nhập làn.
Tuy nhiên, những đỉnh cao trong thơ Bác cũng là cái khó cho dịch thơ. Những ngôn từ đắt giá, những ý tưởng ẩn dấu khéo léo qua các thủ pháp nghệ thuật của Bác nhiều khi trở thành những thách đố cho cách dùng từ khi dịch thơ. Chỉ cần một từ, một dấu câu không đúng cũng làm mất đi giá trị của nguyên tác.
Dù khó hay dễ, việc dịch thơ Bác Hồ cũng trở thành công việc có cảm hứng vui khó tả, như một đặc ân, một hãnh diện cảm nhận và dịch thơ Bác Hồ.