THÁP HỎA XA VÃNG LAI TÂN

DỊCH THƠ HỒ CHỦ TỊCH 

搭火車往來賓
幾十日來勞走路,
今天得搭火車行。
雖然只得坐炭上,
畢竟比徒步漂亮。
 
Tác giả: Hồ Chí Minh
(Nhật Ký trong tù)
Diễn âm:
THÁP HỎA XA VÃNG LAI TÂN
Kỷ thập nhật lai lao tẩu lộ,
Kim thiên đắc tháp hoả xa hành;
Tuy nhiên chỉ đắc toạ thán thượng,
Tất cánh tỷ đồ bộ phiêu lương.
 
Dịch nghĩa:
ĐÁP TÀU HỎA ĐI LAI TÂN
Mấy chục ngày qua đi bộ mệt nhoài,
Hôm nay được đáp xe lửa;
Dù chỉ được ngồi trên đống than,
Nhưng so với đi bộ còn sang chán!
Dịch Thơ:
Người dịch: Lã Tám
Cuốc bộ rã chân mấy chục ngày,
Bỗng dưng xe lửa giúp ta bay.
Dẫu rằng than đống kê bàn toạ,
Vẫn chảnh vượt xa cuốc bộ đày.

One thought on “THÁP HỎA XA VÃNG LAI TÂN

  1. Lã Tám says:

    Trân trọng cảm ơn Trung tâm UNESCO NGHIÊN CỨU VĂN CHƯƠNG VIỆT NAM đã duyệt đăng.
    Dịch thơ Bác Hồ có cái dễ và có cái khó.
    Dễ ở chỗ, thơ Bác Hồ thuộc hàng kinh điển trong thể loại Thất ngôn tứ tuyệt. Tứ thơ Bác Hồ giàu cảm xúc nghệ thuật. Tư tưởng của Người luôn vượt trước những suy nghĩ thông thường. Bản thân lời thơ của Người đã thành con đường sáng sủa rộng rãi cho các nhà thơ nhập làn.
    Tuy nhiên, những đỉnh cao trong thơ Bác cũng là cái khó cho dịch thơ. Những ngôn từ đắt giá, những ý tưởng ẩn dấu khéo léo qua các thủ pháp nghệ thuật của Bác nhiều khi trở thành những thách đố cho cách dùng từ khi dịch thơ. Chỉ cần một từ, một dấu câu không đúng cũng làm mất đi giá trị của nguyên tác.
    Dù khó hay dễ, việc dịch thơ Bác Hồ cũng trở thành nguồn cảm hứng khó tả và vì vậy nó như một đặc ân, một hãnh diện cảm nhận và dịch các tác phẩm của Người.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *