TƯ TRANH

Tác giả: QUÂN NHẠC

萬里山河在醉眸
夜闌常見淚餘珠
千杯飲恨年華落
一夢長眠望玉樓

Diễn âm:

Vạn lí sơn hà tại tuý mâu
Dạ lan thường kiến lệ dư châu
Thiên bôi ẩm hận, niên hoa lạc
Nhất mộng trường miên vọng ngọc lâu

Dịch nghĩa:
Muôn dặm núi sông ở nơi mắt say
Đêm khuya vẫn thấy nước mắt đọng lại
Ngàn chung uống hận, tuổi hoa rơi rụng
Chỉ một giấc mơ dài đằng đẵng hướng về lầu ngọc

Dịch thơ:
Muôn dặm non sông giữa mắt say
Bao đêm sớt lệ giọt châu lay
Ngàn chung dốc hận, xuân thì lỡ
Mộng chỉ trăm năm hướng ngọc đài!

QUÂN NHẠC

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *